Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the simple-seo-improvements domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/leilaac/www/wp-includes/functions.php on line 6114
Waciny Laredj – Promoting Arabic Literature in Europe

Waciny Laredj

Waciny Laredj

/

واسيني الأعرج

Waciny Laredj is an Algerian academic, novelist, and professor of literature at the Sorbonne University in Paris and at the Central University of Algeria. He was born in 1954 in Tlemcen province in West Algeria and has lived in Paris since 1994. Laredj obtained his BA in Arabic literature from the University of Algiers and his MA and PhD from the University of Damascus. His works range from historical fiction to contemporary romance; a large proportion tackle the history of the Algerian and Arab nations. He has written about the Moors, Andalusia, the Algerian revolution, the Black Decade of the 1990s, and the latest Arab upheavals. Most of his books are published in Arabic, and some have been translated into French. In his writings, Laredj has often been critical of both the dominant one-party regime in Algeria and the Islamists. His fictional works address an array of controversial issues including the accuracy of national history, questions of postcolonial Algerian identity, and the position of the artist and intellectual in contemporary Algeria. Laredj has won a number of prizes for his work including the Sheikh Zayed Prize for Literature and has been longlisted for the IPAF three times. 

Wacini Laredj © Banipal.co.uk
Date of birth : 1954
Country of birth: Algeria
Country of residence: France
Contact: Raya Agency

Selected bibliography

  • منشورات الجمل, The Andalusian House*, Al Kamel Verlag, Lebanon, 2010. French translation: La Maison Andalouse, Actes Sud / Sindbad, France, 2017, trans. by Marcel Bois
  • سوناتا لأشباح القدس, The Fantoms of Jerusalem*, Dar Al Adab, Lebanon, 2009. French translation: Les Fantômes de Jérusalem,  Actes Sud / Sindbad, France, 2012, trans. by Marcel Bois
  • كتاب الأمير: مسالك أبواب الحديد, The Prince’s Book: Paths of the Wooden Gates*, Dar Al Adab, Lebanon, 2005. French translation: Le livre de l’Émir, Actes Sud / Sindbad, France, 2006, trans. by  Marcel Bois
  • شرفات بحر الشمال, Balconies of The North Sea*, Dar Al Adab, Lebanon, 2011. French translation: Les Balcons de la mer du Nord, Actes Sud / Sindbad, France, 2003, trans. by Catherine Charruau
  • نوار اللوز, Almond Blossom*, Al Kamel Verlag, Lebanon, 1983. French translation: Fleurs d’amandiers, Actes Sud / Sindbad, France, 2001, trans. by Catherine Charruau

* Working title

Press

Waciny Laredj Interview : Towards a New Humanity by Louisiana Channel, January 2014

Je crois que chaque langue véhicule une culture, mais aussi une certaine pratique linguistique (in French) by KoMaghreb, June 2013

Prizes and awards

  • Laredj has been longlisted for IPAF three times: in 2011 for البيت الأندلس (The Andalusian House), in 2013 for أصابع لوليتا (Lolita’s Fingers), and in 2014 with رماد الشرق الذئب الذي نبت في البراري (Ashes of the East: the Wolf who Grew Up in the Wilderness)
  • Winner of the Sheikh Zayed Book Award for Literature 2007, winner for his historical novel كتاب الأمير: مسالك أبواب الحديد (The Prince’s Book: The Paths of the Wooden Gates)

Book(s) featured on this site

Reviewed by Hiyem Cheurfa